Loading...

Comptines et Berceuses Traditionnelles d'Europe: Un Voyage Musical et Culturel

Les comptines et berceuses traditionnelles d'Europe constituent un patrimoine culturel riche et diversifié. Elles offrent un aperçu fascinant des traditions, des langues et des sensibilités des différentes régions du continent. Ces chants, transmis de génération en génération, ne sont pas seulement des divertissements pour enfants, mais aussi des vecteurs de valeurs, de souvenirs et d'une identité collective.

La Richesse du Répertoire Slave

Un exemple éloquent de cette richesse est illustré par le recueil de 29 comptines et berceuses biélorusses, polonaises, russes, slovaques, tchèques, ukrainiennes et yiddish, collectées par Nathalie Soussana. Ces chansons témoignent de l'incroyable diversité du répertoire slave, oscillant entre lyrisme, joie, mélancolie, raffinement et simplicité populaire, tout en restant profondément émouvantes.

L'ouvrage de Soussana se distingue par une approche pédagogique soignée. Les paroles des chansons sont reproduites dans leur alphabet d'origine, transcrites en caractères latins et traduites en français. De plus, des commentaires en annexe offrent une analyse historique et musicale de chaque œuvre, révélant parfois des parentés surprenantes avec des chansons françaises.

Ces musiques d'Europe centrale entretiennent la légende de l'« âme slave », où la nostalgie et la mélancolie occupent une place importante. Elles invitent à un voyage à travers les paysages et les émotions de cette région du monde. Les comptines sont recueillies en région parisienne, auprès de mamans et leurs enfants, artistes ou étudiants de passage.

L'ouvrage met en valeur l'importance de comprendre les musiques, sans opposer artificiellement intellect et émotion. Il fournit une illustration (par exemple, un escargot pour une comptine évoquant cette bestiole), une traduction (par exemple, « rez, dva, liebiou tibia = 1,2, je t'aime ») sous chaque ligne en langue originale, en translittération (du cyrillique vers l'alphabet latin), ainsi qu'une explication d'un paragraphe, "scientifique" (ethnomusicologique), avec les choix des auteur.e.s… Par exemple, pour la magnifique deuxième comptine de l'ouvrage, le choix d'utiliser la balalaika qui évoque les longs champs russes…

Lire aussi: Traditions Japonaises pour Enfants

L'objet livre lui-même est un vrai plus grâce à sa beauté. Les pages sont très colorées, par exemple, le rose pour la berceuse "j''ai perdu mon jupon". Les orchestrations sont belles aussi et entrent dans la tête, et il y a un vrai effort pour les rendre "enfantines", tendres. La chanteuse Bielka, lorsqu'elle "récite" Pietouchok, petit coq, ou dans toutes ses interventions, a une voix pleine d'âme.

L'Écho de l'Enfance et la Découverte Culturelle

Pour beaucoup, ces comptines et berceuses résonnent avec des souvenirs d'enfance. Elles évoquent la chaleur du foyer, la voix rassurante d'une grand-mère et les jeux innocents de l'enfance. Redécouvrir ces chants à l'âge adulte peut être une expérience émouvante, un retour aux sources et une occasion de se reconnecter avec son propre passé.

C'est le cas de l'Ukrainienne qui a trouvé le livre de Nathalie Soussana sur un banc et qui a immédiatement été touchée par la résonance de ces chants avec son enfance. Elle a également été ravie de retrouver l'illustratrice Sacha Poliakova, qu'elle connaissait déjà pour le livre « La petite clé d'or » (le Pinocchio russe).

Le livre permet de découvrir ou de redécouvrir des figures familières comme la babouchka, ce mot russe qui signifie « grand-mère » et aussi « vieille femme » en général. Musicienne et metteur en scène, Nathalie Soussana a collecté les berceuses traditionnelles, rondes, jeux de doigts et de rythmes slaves issus de l'oralité pour que nous puissions à notre tour venir y « tricoter » ces airs et chanter à notre manière comme on chante les plus beaux chants d'amour.

Le Patrimoine Tsigane : Chants de Voyage et de Liberté

Un autre aspect fascinant des comptines et berceuses européennes est représenté par les chants traditionnels des Roms. Un recueil de 24 chants de fête, berceuses, chansons à danser et comptines traditionnels des Roms de divers pays d'Europe offre un aperçu de cette culture méconnue.

Lire aussi: "Promenons-nous dans les bois": Analyse d'une chanson enfantine

« Ne réfléchis s'il faut vivre ou mourir, il faut chanter » dit un proverbe tsigane. C'est chose faite avec ces vingt-quatre chansons qui parlent des difficultés de la vie, mais aussi de voyage, de danse et de liberté. Une belle façon de donner un coup de projecteur sur une culture imprégnée par la langue et la musique des pays traversés : Russie, Hongrie, Roumanie, Macédoine, Turquie.

"Funiculì, funiculà": Un Exemple de Chanson Populaire Européenne

Certaines chansons, bien que n'étant pas spécifiquement des comptines ou des berceuses, sont devenues des symboles de la culture populaire européenne et sont souvent chantées aux enfants. "Funiculì, funiculà", une chanson napolitaine composée en 1880 par Luigi Denza pour la musique et Peppino Turco pour les paroles, en est un exemple emblématique. Elle a été écrite pour célébrer l'ouverture du funiculaire du Vésuve, qui permettait de monter au sommet du volcan.

Les paroles, écrites en dialecte napolitain, évoquent l'ascension du volcan et l'amour. Voici un extrait avec sa traduction :

  • Tu saie addò? Farme nun pò! Te lassa sta! ‘Ncielo a guardà!
  • Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
  • Tu sais où ? Me faire de mal ! Il ne te fait rien ! En regardant le ciel !
  • Funiculi, funicula, funiculi, funicula !

Polyphonie et Transmission Orale

Ces comptines et chansons sont caractérisées par l'usage de la polyphonie. Elles sont transmises oralement de génération en génération, ce qui contribue à leur évolution et à leur adaptation aux différents contextes culturels.

Lire aussi: L'importance des comptines à la maternelle

tags: #comptines #et #berceuses #traditionnelles #d'Europe

Articles populaires:

Share: