L'argot, langage en constante évolution, est un reflet vivant de la société et de ses transformations. Il s'immisce dans la musique, la littérature et les conversations quotidiennes, enrichissant la langue française de ses expressions imagées et de ses néologismes. Parmi cette richesse lexicale, le terme "massa" mérite une attention particulière. Cet article se propose d'explorer les différentes facettes de ce mot, en s'appuyant sur des exemples concrets tirés du rap et du langage populaire.
"Massa" dans le rap français : Un exemple concret
Le rap français, véritable laboratoire linguistique, est un terrain fertile pour l'émergence et la diffusion de nouveaux mots et expressions. Dans ce contexte, "massa" trouve une place particulière.
Dans la prison de Fresnes (Val-de-Marne), le rappeur Fianso a tourné un clip avec des détenus sélectionnés pour enregistrer le second album de la Shtar Academy, projet artistique et de réinsertion lancé en 2014 par Mouloud Mansouri, ex-taulard. Dans leur titre Oh la la la, il est notamment question du « hebs » (prison), du « parlu » (parloir), de la « massa » (feuille à rouler). Ainsi, dans le milieu carcéral et par extension dans le rap, "massa" désigne une feuille à rouler, utilisée pour confectionner des cigarettes.
"Massa" dans le langage populaire : Au-delà du rap
Si l'utilisation du terme "massa" est attestée dans le rap, son emploi ne se limite pas à ce seul univers. L'argot, par définition, est un langage vivant qui circule et se transforme au gré des usages. Il est donc fort probable que "massa" soit également employé dans d'autres contextes, avec des significations potentiellement différentes.
De temps à autre, Soriani met en scène une discussion à bâtons rompus, entre le garçon de café Osvaldo et un de ses fidèles clients, à grand renfort d'expressions populaires et d'argot local. Ces dialogues, souvent truculents, sont une mine d'informations sur l'évolution de la langue et l'émergence de nouveaux mots et expressions.
Lire aussi: Tout sur la lactation
Argot et politique : L'exemple argentin
L'argot ne se cantonne pas à la sphère musicale ou aux conversations de café. Il peut également s'immiscer dans le discours politique, apportant une touche de couleur locale et de familiarité.
Y cuando ya preparaban la mesa en la esquina del barrio, para empezar la campaña, le dieron vuelta la taba y coló Massita. ¡Las caras de los pibes! No se las puedo describir, jefe. La del Beto parecía la de Insúa cuando rajaron al Perrito Barrios contra River, y Luciana más furiosa que Shakira con Piqué. Ese día en casa no disfrutaron ni el vermú.
Traduction:Le Beto et Luciana [le fils et la belle-fille péronistes de gauche d'Osvaldo] étaient si contents avec le gars Wado qu'ils supportaient ce chauve de Manzur [le vice-président originaire de Tucuman associé à De Pedro]. Et quand ils préparaient déjà la table au coin du quartier pour commencer la campagne, on leur a tout retourné et Massita a débarqué [surnom donné à Sergio Massa par Nestor Kirchner]. La tête des mômes ! Je ne peus pas vous la décrire, chef. Celle du Beto ressemblait à celle de Insua quand ils ont sorti le Toutou Barrios contre River [cette allusion footballistique m'échappe, mais le sens se déduit sans peine du contexte] et Luciana plus furieuse que Shakira contre Piqué [allusion à la retentissante rupture amoureuse entre le footballeur catalan et la chanteuse] Ce jour-là à la maison ils n'ont même pas apprécié l'apéro [le vermouth est en Argentine une boisson populaire traditionnelle désignant aussi par extension métonymique, le rituel de l'apéro dans son ensemble.][…]No probaron ni los palitos salados. Todo mal. Mi señora se amargó al ver que no comían y empezó a putear a Massa con más ganas que Luciana. El Beto estaba tan deprimido que no levantaba la vista del celular, y yo sacaba la cuenta de lo que había pagado esa picada y pensaba que Massa no le podía ganar ni a De la Rúa resucitado. Con Cristina, los salamines y los quesos los compraba solamente con las propinas. Con Alberto, Guzmán y Massa no me alcanza ni para los grisines. La verdad que si no voto en blanco es solamente para apoyar al Beto y Luciana que son unos divinos: “unes divines”, me corrige siempre la Lú cuando se lo digo.
Traduction:Ils n'ont même pas goûté aux sticks salés. Tout allait mal. Ma femme s'est fâchée en voyant qu'ils ne mangeaient pas et a commencé à injurier Massa avec plus d'entrain que Luciana. Le Beto était si déprimé qu'il ne levait pas les yeux de son portable et moi je calculais ce que j'avais dépensé pour cet apéro et je pensais que Massa ne pouvait pas gagner même contre De La Rua ressuscité. [Fernando De La Rua, président de centre-droit chassé du pouvoir par la crise de 2001] Avec Cristina, j'achetais les saucissons et les fromages seulement avec les pourboires. Avec Alberto, Guzman [précédesseur de Massa au ministère des Finances] et Massa ça ne suffit même pas pour les gressins. La vérité c'est que si je ne vote pas blanc c'est seulement pour soutenir le Beto et Luciana qui sont divins: divin.e.s me corrige toujours la Lulu quand je le lui dis. [Osvaldo ne s'est pas encore converti à la version espagnole de l'écriture prétendue inclusive][…]-- pregúntele al Beto si va a hacer campaña por Massa. Por lo que usted me cuenta, hasta hace un tiempo ni lo pensaba.- Ya se lo pregunté, o se cree que voy a esperar su consejo. Claro que se lo pregunté.- Y ¿- Que no, me dijo que no. Que al chivo Rossi lo banca pero, como lo habilitaron a Grabois, él y Luciana van a jugar para ese muchacho. De Massa no van a pegar un sólo afiche.
traduction:-- Demandez au Beto s'il va faire campagne pour Massa. D'après ce que vous me racontez, jusqu'à récemment il n'y pensait pas.-- Je lui ai déjà demandé, si vous croyez que je vais attendre votre conseil. Bien sûr que je lui ai posé la question.-- Et ?-- Que non, il m'a dit que non. Que cette chèvre de Rossi, il le supporte, mais, comme ils ont validé la candidature de Grabois [candidat de témoignage de la gauche péroniste aux primaires du mois d'août, pointé à 3% des voix dans les sondages] Luciana et lui vont jouer pour ce garçon-là.
Lire aussi: Causes et symptômes de la colique néphrétique
Dans cet exemple, "Massita" est un surnom donné à Sergio Massa par Nestor Kirchner.
L'importance de l'argot dans la culture française
L'argot, souvent perçu comme un langage marginal ou vulgaire, joue en réalité un rôle essentiel dans la culture française. Il est un marqueur d'identité, un outil de communication entre les membres d'un groupe, et un moyen d'expression créatif et subversif.
En trente ans, le rap français est devenu mainstream. Une musique joyeuse et sale, souvent jubilatoire, dont on présageait la mort imminente à ses débuts, mais qui a gagné ses galons et conquis toutes les strates de la société. Des séries (Validé, de Franck Gastambide sur Canal+ en 2020 et 2021 ; Le Monde de demain, de Katell Quillévéré et Hélier Cisterne, sur Arte.tv depuis le 10 octobre), un film (Suprêmes, d’Audrey Estrougo, 2021), un programme Netflix (Nouvelle école, série produite par Black Dynamite et diffusée depuis juin), une flopée de documentaires et même une expo événement, en 2021, à la prestigieuse Philharmonie de Paris. Le nom de la nouvelle émission de Léa Salamé, sur France 2, « Quelle époque ! », provient du titre Du propre d’Orelsan. En 2023, Les Flammes récompenseront les meilleurs artistes de la profession, boudés par les Victoires de la musique. Pour autant, une partie des auditeurs ne capte pas grand-chose aux paroles. Une question de génération.
Lire aussi: Mise en œuvre du projet social en crèche
tags: #massa #définition #argot