L'humour est un langage universel, mais il prend des saveurs particulières lorsqu'il est ancré dans une culture spécifique. Les blagues portugaises, avec leurs expressions idiomatiques et leurs références culturelles, offrent un aperçu amusant de la mentalité et des valeurs portugaises. Cet article explore divers aspects de l'humour portugais, en mettant en lumière des blagues, des citations et des expressions qui illustrent l'esprit vif et la sagesse populaire du Portugal et du Brésil.
L'Art de l'Expression : Citations et Proverbes Portugais
Les citations et les proverbes sont des fenêtres sur l'âme d'une culture. Ils condensent des siècles de sagesse et d'expérience en quelques mots percutants. En portugais, ces expressions sont particulièrement riches et imagées, offrant des perspectives uniques sur la vie, l'amour, l'espoir et les relations humaines.
Expressions idiomatiques : Un raccourci vers la langue
Les expressions idiomatiques sont un type de citation qui permettent de se sentir plus intégré dans une langue comme le portugais. Les expressions idiomatiques font parfois partie de la catégorie "citation" lorsqu'on parle une langue étrangère. En portugais, on en trouve quelques unes, qui nous permettent, en plus, d'accéder à la langue avec plus de facilité. Une sorte de cours de portugais en accéléré, pour se sentir comme un local ! Et parmi ces expressions idiomatiques, on en retrouve un bon nombre qui ressemblent étrangement au français, comme quoi, les langues étrangères sont parfois pleines de surprises !
- "Como cú e calça": Traduit littéralement par "Comme cul et chemise", cette expression brésilienne équivaut à "Être comme les doigts de la main" en français, soulignant une relation très étroite entre deux personnes.
- "Jogar merda no ventilador": Signifiant littéralement "Jeter de la merde dans le ventilateur", cette expression brésilienne correspond à "Jeter de l'huile sur le feu", décrivant une action qui aggrave une situation déjà tendue.
- "Com um pé nas costas": Cette expression brésilienne, qui se traduit par "Avec un pied sur le dos", est l'équivalent de "Les doigts dans le nez", signifiant que quelque chose est fait avec une grande facilité.
- "Se contentar com pouco": Cette expression signifie "Contre mauvaise fortune bon cœur", invitant à se satisfaire de ce que l'on a malgré les difficultés.
- "Falar na lata": Traduit par "Parler dans le métal", cette expression brésilienne signifie "Tout de go", indiquant une façon de parler directe et sans détour.
- "Colocar pra escanteio": Signifiant littéralement "Mettre le ballon en corner", cette expression brésilienne décrit l'action de mettre quelqu'un de côté ou de l'ignorer.
- "Um frio de cão": Cette expression brésilienne, qui se traduit par "Un froid de chien", est l'équivalent de "Un froid de canard".
- "Colhe-se o que se planta": Cette expression portugaise signifie "On récolte ce que l'on sème", soulignant l'importance de nos actions et de leurs conséquences.
- "Fazer tempestade em um copo d'agua": Traduit par "Faire la tempête dans un verre d'eau", cette expression brésilienne équivaut à "En faire tout un fromage", décrivant une réaction excessive à un problème mineur.
- "Tirar uma onda": Signifiant littéralement "Se réserver une vague", cette expression brésilienne signifie "Se faire plaisir".
- "Meter a colher torta": Traduit par "Mettre la cuillère tordue", cette expression brésilienne correspond à "Mettre son grain de sel", décrivant l'action de s'immiscer dans une conversation ou une affaire qui ne nous concerne pas.
- "Meio pedra, meio tijolo": Cette expression signifie "Mi-figue, mi-raisin".
- "Cair de cara no chão": Cette expression portugaise signifie "Se casser la margoulette".
- "Fora de serie": Cette expression portugaise signifie "Hors pair (hors série, exceptionnel)".
- "Em dinheiro vivo": Traduit par "En argent vif", cette expression portugaise signifie "Des espèces sonnantes et trébuchantes".
- "Tirar o cavalinho da chuva": Cette expression portugaise signifie "Retirer le petit cheval de la pluie" (littéralement, "laisser tomber, ne pas imaginer n'importe quoi, se faire d'illusions").
- "Engolir sapos": Cette expression portugaise signifie "Avaler des grenouilles", l'équivalent du "Avaler des couleuvres" français : se taire dans une situation inconfortable.
- "Uma gota de água no mar": Cette expression portugaise signifie "Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer)".
- "Riso amarelo": Cette expression portugaise signifie "Rire jaune".
- "Segurar a vela": Cette expression portugaise signifie "Tenir la chandelle".
- "Vai pentear macacos": Cette expression portugaise signifie "Va peigner des singes, sous entendu, "déguerpis de là, tu m'agaces" (dans sa version polie)".
- "O menos de minhas preocupações": Cette expression portugaise signifie "C'est le cadet de mes soucis".
Citations sur l'espoir
- "Não é porque uma andorinha morre que acaba a primavera": "Ce n'est pas parce qu'une hirondelle meurt, que le printemps est fini." Cette citation encourage à ne pas perdre espoir face à l'adversité, car un événement isolé ne saurait annuler la promesse d'un avenir meilleur.
- "Não é porque o passarinho estar na gaiola que o impede de cantar": "Ce n'est pas parce que l'oiseau est en cage, que cela l'empêche de chanter." Cette citation souligne la résilience de l'esprit humain et la capacité de trouver la joie et l'expression même dans les situations les plusRestrictives.
- "Um homem sem paciência é como uma lâmpada sem azeite": "Un homme sans patience est une lampe sans huile." Cette citation met en évidence l'importance de la patience et de la persévérance pour atteindre ses objectifs.
- "É na dificuldade que se prova a amizade": "C'est dans la difficulté qu'on prouve l'amitié." Cette citation souligne la valeur du soutien et de la solidarité dans les moments difficiles.
- "Descascar o abacaxi": "Peler l’ananas". L'idée principale est de nous montrer qu'à travers l'ananas, fruit connu pour être de problème et de complication, tout n'est pas perdu. Il est possible de s'en sortir dans n'importe quel situation difficile
- "Quem canta seu mal espanta, quem chora, seu mal aumenta": "Qui chante, son mal enchante. Qui pleure, son mal augmente" L'espoir est tout ce qui est permis lorsque rien ne va, à condition de le vouloir vraiment
Citations sur l'amour
- "E como tudo na vida, dê tempo ao tempo e ele encarregar-se hà de resolver os problemas": "Dans la vie, c'est comme tout, donnez du temps au temps et il se chargera de résoudre les problèmes". L'amour est précieux, il faut lui laisser le temps de grandir et de s'épanouir
- "Amar é a inocência eterna, e a unica inocência é de nõa pensar": "Aimer, c'est l'innocence éternelle, et l'unique innocence est de ne pas penser". Laissons vivre nos sentiments, et laissons nous aller à l'amour et à ses effluves
- "O amor com amor se paga": "L'amour se paye avec amour en retour". L'amour est un vrai échange, qui ne peut fonctionner que lorsqu'il est effectif et partagé
- "Quem sabe amar sabe castgar": "Qui sait aimer sait punir" l'amour n'est pas toujours tout rose, il y a parfois des moments où il faut savoir redescendre sur terre et comprendre ce qui est en train de nous arriver par pur amour
- "À lua e o amor, quando não crescem descressem": "La lune et l'amour, quand ils ne croissent pas, décroissent" L'amour est la rencontre de deux entités qui s'unissent pour faire des étincelles
Citations sur la vie
- "Quem não pouca a agua ou a lenha, não poupa nada que tenha": "Celui qui n'économise ni l'eau ni le bois, n'épargne rien de ce qu'il a". Il faut revenir à l'essentiel, et se débarrasser des choses superflues dans nos vies, tout en prenant en compte qu'elles sont importantes
- "Se os invejosos pagassem impostos, havia muita gente ruinada !": "Si les jaloux devaient payer des impôts, beaucoup de gens seraient ruinés !" Une leçon sous forme d'humour, selon laquelle il faut savoir se modérer dans les différentes situations de la vie quotidienne
- "Quem bem tece nunca se esquece": "Quand on tisse bien, on ne l'oublie pas" Lorsqu'on sait bien faire quelque chose, il y a fort à parier pour que cette compétence nous reste longtemps
- "As nossas desgraças entram sempre por portas que nós abrimos": "Nos malheurs entrent toujours par des portes que nous leur ouvrons" Si nous sommes réceptifs aux mauvaises choses et aux mauvaises pensées, il est bien normal qu'elles nous arrivent
Citations avec des animaux
- "Matar a cobra e mostrar o pau": Dire quelque chose avec conviction en le prouvant, sans possibilité de contredire (littéralement : Tuer le serpent et montrer le bâton)
- "A cobra vai fumar !": Ca va barder (littéralement : Le serpent va fumer !)
- "Bafo de onça": Une haleine de jaguar
- "Cada macaco no seu galho": Il faut se mêler de ce qui nous regarde (littéralement : À chaque singe sa branche).
Expressions françaises d'origine portugaises
- La mort nous rend égaux dans la tombe et non dans l'éternité / A morte nos torna iguais na sepultura e não na eternidade
- Trop de cire met le feu à l'église / Muita cera põe fogo na igreja.
- La terre recouvre les erreurs des médecins / A terra cobre os erros dos médicos
- On attrape plus vite un menteur qu'un boiteux / Apanha-se mais depressa um mentiroso que um coxo
- Nul n'est pauvre que celui qui pense qu'il l'est / Pobre é aquele que pensa que é pobre
- Le temps guérit le malade, non le médicament / O tempo cura o doente, não o remédio
- Tout vin souhaite être du Porto / Todo vinho deseja ser Porto
- Prends garde à l'ami que tu as offensé / Cuidado com o amigo que ofendeste
Citations de personnalités portugaises
- José Saramago: "O mundo é feito de tal maneira que a verdade deve muitas vezes mascarar-se de mentira para alcançar os seus fins" / "Le monde est ainsi fait que la vérité doit souvent se masquer de mensonge pour arriver à ses fins"
- Antonio De Oliveira Salazar: "Não discutimos a família. Quando a família se desfaz, a casa cai em ruínas" / "Nous ne discutons pas la famille. Quand la famille se défait, la maison tombe en ruine"
- Cristiano Ronaldo: "O futebol é uma história de ciclos. Se você ganhou tudo com uma equipe, deve mudar. Foi isso que aconteceu comigo no Manchester United" / "Le football est une histoire de cycles. Si vous avez tout gagné avec une équipe, vous devez en changer. C'est ce qui s'est passé pour moi avec Manchester United"
- Fernando Pessoa: "A literatura é a prova de que a vida não basta" / "La littérature est la preuve que la vie ne suffit pas"
- José Saramago: "Você não é ninguém se não se ama a si mesmo, você não se aproxima de Deus se não se aproxima primeiro do seu corpo" / "Tu n'es personne si tu ne t'aimes pas toi-même, tu ne t'approches pas de Dieu si tu ne t'approches pas d'abord de ton corps"
- Martha Medeiros: "Morre lentamente aquele que evita a paixão e o seu turbilhão de emoções, aquelas que devolvem a luz aos olhos e reparam os corações feridos" / "Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions, celles qui rendent la lumière aux yeux et réparent les cœurs blessés"
Anecdotes et Histoires Drôles : Un Aperçu du Quotidien
L'humour portugais se manifeste également à travers des anecdotes et des histoires drôles qui reflètent les situations de la vie quotidienne. Ces récits, souvent absurdes ou surréalistes, mettent en lumière les contradictions et les paradoxes de la société.
Réclamations Authentiques (ou presque) de Pilotes d'Air France
Cette série de "véritables réclamations" illustre un humour basé sur l'absurde et l'interprétation littérale des instructions.
Lire aussi: L'humour décalé de la blague sur la femme enceinte et les spaghettis
- Problème : "Le pneu principal intérieur gauche a quasiment besoin d'être changé." Solution : "Pneu principal intérieur gauche quasiment changé."
- Problème : "Test en vol OK, sauf l'atterrissage automatique très brutal." Solution : "Pas de système d'atterrissage automatique sur cet avion."
- Problème : "Le pilote automatique ne marche pas." Solution : "Maintenant, il marche."
- Problème : "Y'a quelque chose de desserré dans le cockpit." Solution : "Y'a quelque chose de resserré dans le cockpit."
- Problème : "IFF inopérant." Solution : "IFF toujours inopérant quand il est éteint."
- Problème : "Phare rotatif inférieur à moitié rempli d'eau." Solution : "Phare rotatif inférieur rempli."
- Problème : "Fuite d'eau manifeste sur le train d'atterrissage principal droit." Solution : "Fuite plus manifeste."
- Problème : "Volume de DME incroyablement bas." Solution : "Volume ramené à un niveau plus croyable."
- Problème : "Punaises mortes sur le pare-brise." Solution : "Punaises vivantes commandées."
- Problème : "L'avion a un comportement marrant." Solution : "Avion averti de la necessité de se retenir, de voler droit et de rester sérieux."
- Problème : "Hôtesse de l'air gelée en altitude." Solution : "Essais au sol OK."
- Problème : "L'avion monte comme s'il était fatigué." Solution : "L'avion s'est reposé toute la nuit. Essais au sol OK."
- Problème : "Le mode activé du pilote automatique provoque une descente de 200 pieds par minute." Solution : "Problème non reproductible au sol."
- Problème : "Les crans font s'enfoncer la manette des gaz." Solution : "C'est à ça qu'ils servent."
- Problème : "Moteur n°3 manquant." Solution : "Moteur trouvé sur l'aile droite après une brève recherche."
- Problème : "Bruit provenant du moteur n°2, comme si un type tapait avec un petit marteau." Solution : "Petit marteau confisqué au type du moteur n°2."
- Problème : "Gémissement provenant du moteur n°2." Solution : "Petit marteau rendu au type du moteur n°2."
Autres Anecdotes
- Un appel d'urgence : "- Urgence ! Envoyez un flic ! - Un Chat, Merde !!! Un chat méchant ! Vous ne savez pas ce que c'est qu'un chat ?… - Attendez, je ne comprends pas. - Mais non ! Un Chat Merde ! Un Chat !… Miaou ! Miaou ! - Il va me tuer ! - Mais… - Je suis le perroquet !… Et hop !" Cette anecdote joue sur l'incompréhension et l'absurdité d'une situation où un perroquet imite un appel de détresse.
- Une leçon de grammaire : "- La plus petite mesure de capacité, c'est le millilitre. - Le litre ! - Bravo ! Très bien. Et qu'y a-t-il au-dessus du litre ?" Cette courte saynète illustre l'humour involontaire d'une réponse erronée à une question simple.
- Une confidence inattendue : "- Vous voyez la femme là-bas avec la robe noire, eh bien c'est ma femme. Et la brune qui discute avec elle, c'est ma maîtresse. - Non c'est même le contraire.. - Oui.." Cette blague repose sur un renversement de situation inattendu et une pointe d'ironie.
- Un excès de vitesse : "Je suis désolé, mais je ne peux pas vous laisser faire cela. Je perdrais mon travail ! Et que faire s'il arrive quelque chose ? Très vite le chauffeur regrette sa décision. Je vous en supplie, votre sainteté, ralentissez ! - Où est le problème ? Bouclez-le ! - Qui avez-vous coincé ? Le maire ? - Bien ! - Vous vous foutez de ma gueule ?" Cette histoire met en scène un chauffeur pris entre son devoir et la demande d'un passager puissant, avec une chute humoristique.
Les Blagues "M. et Mme" : Un Classique de l'Humour Portugais
Les blagues "M. et Mme" sont un format humoristique populaire qui repose sur un jeu de mots ou une situation inattendue impliquant un couple. Voici quelques exemples :
- "Monsieur et madame Pour les non-ch'ts, i' verro min zob, i' brairo, ce qui signifie… euuh… ( ok la sortie c'est à gauche… Monsieur et madame Genets ont un fils qui a un ami qui s'appelle Ray." Cette blague joue sur l'incompréhension et l'absurde.
- "En Espagne, un couple, désireux de fêter leur anniversaire de mariage, vont dans un grand restaurant. Ils prennent place et se font servir un excellent repas. Un an passe….. Quelque minutes passent, et enfin, le plat leur est servi. "Dites voir, il me semble que l'an dernier, les morceaux étaient nettement plus imposants que ceux dans notre assiette…" Cette blague repose sur une comparaison humoristique et une plainte exagérée.
- "Monsieur et madame Genets ont un fils qui a un ami qui s'appelle Ray." Cette blague est incomplète, mais elle illustre le format typique de ce type d'humour.
- "Un croissant et une chocolatine à leur naissance. choco : Houaaaaa mais il t'on raté! T'es trop moche ! La choco appuie : nan mais sans rigoler, tu partiras jamais vu comment tu es moche et avec de gros boulets tout frippés et en plus tu te tiens pas droit, tu es vraiment un rebut mal formé! C'EST HORRIBLE A REGARDER MAIS DITES VOUS QUE C'EST PEUT-ETRE POUR DEMAIN !!!! L'AVENIR S'ANNONCE TERRIBLE !!!!!!!!!!! AFFREUX !!! Thomas ! Mais à prononcer avec un accent "banlieue"… Humphrey…. Je vous laisse le prononcer ! OK ? Vous avez vu ?!! Ah ! Une dernière… Jesus !!!" Cette blague est plus complexe et utilise un humour noir et un langage cru.
Lire aussi: Que faire face à une fausse échographie ?
Lire aussi: Valérie Lemercier face aux rumeurs de grossesse
tags: #blague #portugais #sur #la #naissance