Loading...

Exemples et Conseils pour un CV en Anglais Irréprochable

Pour se démarquer dans le monde professionnel anglophone, un CV impeccable est indispensable. Oubliez la simple traduction de votre CV français : les codes, les attentes et les spécificités culturelles diffèrent. Cet article vous guide à travers les nuances de la rédaction d'un CV en anglais, en tenant compte des particularités de l'anglais britannique (UK) et américain (US).

Adapter son CV au Pays Cible : UK vs. US

Première étape cruciale : identifier le pays où vous postulez. L'anglais, bien que langue commune, se décline en plusieurs variantes, chacune avec ses propres usages et conventions. Envoyer un CV rédigé en anglais britannique à un recruteur américain, ou inversement, peut nuire à votre candidature.

Les Différences Fondamentales entre le CV Français et Anglais

La Forme : Clarté et Structure

Contrairement à une simple traduction, il faut adapter votre CV aux attentes des recruteurs anglophones. La simplicité est de mise : optez pour une présentation claire et structurée. Les recruteurs apprécient les détails concrets sur vos réalisations et vos compétences.

La Longueur : Plus de Liberté

Alors qu'en France, un CV doit idéalement tenir sur une seule page, les CV anglais peuvent s'étendre sur deux pages, voire plus au Canada, pour détailler vos expériences et compétences.

Informations Personnelles : Discrétion

Les Anglo-Saxons sont plus sensibles aux questions de discrimination à l'embauche. Évitez donc d'inclure des informations personnelles telles que votre date de naissance, votre adresse complète ou une photo, surtout aux États-Unis.

Lire aussi: Valérie Darmon : Journaliste et Bien-être

Structure : Mettre en Avant vos Compétences

Contrairement à la France, où l'ordre chronologique inversé est privilégié, les recruteurs anglophones sont plus flexibles et apprécient les CV axés sur les compétences. Cette approche est particulièrement pertinente si vous avez des expériences variées dans différents secteurs.

Réalisations Chiffrées : L'Art de la Preuve

Les recruteurs anglo-saxons sont davantage intéressés par vos réalisations concrètes que par une simple liste de tâches. Mettez en avant ce que vous avez accompli et associez chaque mission à des résultats chiffrés.

Le Style : Verbes d'Action au Passé

Oubliez les verbes à l'infinitif utilisés en français. Utilisez des verbes d'action au passé (prétérit) pour décrire vos expériences.

Formations et Diplômes : Le Détail qui Compte

Ne vous contentez pas d'une simple liste. Détaillez les matières principales étudiées, les résultats obtenus et les mentions.

Les Rubriques Essentielles d'un CV en Anglais

Personal Details (État Civil)

Cette rubrique, placée en haut du CV, doit inclure :

Lire aussi: Catherine Fruchon-Toussaint : Une carrière discrète

  • Your name and surname (Prénom et nom)
  • Your address or city of residence (Adresse ou ville de résidence)
  • Your telephone number (Numéro de téléphone)
  • Your email address (Adresse e-mail)
  • Your nationality (Nationalité)

Évitez d'inclure des informations superflues telles que votre sexe, votre âge ou votre situation familiale.

Professional Profile (Accroche)

Il s'agit d'un court paragraphe (3-4 lignes maximum) résumant votre parcours et mettant en avant vos compétences clés. Adaptez cette section à chaque offre d'emploi en utilisant les mots-clés pertinents.

Work Experience (Expériences Professionnelles)

Décrivez vos stages et emplois en commençant par le plus récent. Pour chaque expérience, indiquez :

  • The employment period (Période d'emploi)
  • The job title (Poste occupé)
  • The company name (Entreprise)
  • A brief description of the company's activities (Description de l'activité de l'entreprise)
  • Action verbs (Verbes d'action) + description of your actions and results (description de vos actions et résultats)

Education (Formation)

Présentez vos diplômes par ordre antichronologique, en précisant pour chaque diplôme :

  • The year of graduation (Année d'obtention)
  • The title of the diploma in French and its equivalent or explanation (Intitulé du diplôme en français et son équivalent ou explication)
  • Your mentions (Mentions)
  • The name and location of the institution (Nom et lieu de l'établissement)
  • Main subjects or major (Matières principales ou spécialité)

Additional Information (Informations Complémentaires)

Cette rubrique peut regrouper vos compétences linguistiques, informatiques et vos centres d'intérêt.

Lire aussi: L'engagement de Cassandre Mallay : un portrait

  • Languages (Langues) : Indiquez votre niveau de langue (bilingual, fluent, good skills, conversational English) et vos certifications (TOEIC, TOEFL).
  • IT Skills/Computing Skills (Compétences Informatiques) : Citez les logiciels que vous maîtrisez et votre niveau de maîtrise (fully literate with, writing knowledge, basic knowledge).
  • Interests and Activities (Centres d'Intérêt) : Mettez en avant vos passions et vos activités extra-professionnelles, en donnant des détails concrets.

References (Références)

Cette rubrique est courante dans les CV anglo-saxons. Indiquez les noms et coordonnées de personnes (anciens employeurs, professeurs) qui peuvent témoigner de votre expérience. Si vous préférez ne pas les communiquer directement, indiquez "References available upon request".

Les Erreurs à Éviter

  • Confondre l'anglais britannique et l'anglais américain.
  • Traduire littéralement votre CV français.
  • Oublier de personnaliser votre CV pour chaque offre d'emploi.
  • Ne pas utiliser de verbes d'action au passé.
  • Ne pas détailler vos réalisations et les résultats chiffrés.
  • Être trop ambitieux dans l'évaluation de votre niveau de langue.

Quelques Conseils Supplémentaires

  • Soignez la présentation de votre CV.
  • Faites relire votre CV par une personne anglophone.
  • Utilisez un correcteur orthographique.
  • Adaptez votre lettre de motivation à votre CV.

Exemples de Traduction de Diplômes

  • Baccalauréat (avec mention) : High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with honours)
  • BTS / DUT en … : Two-year university degree in …
  • Licence de … : Three-year university degree in …
  • Master : Master degree in…
  • Classes préparatoires : Two-year (or Three-year) intensive preparation courses for the entrance exams to top French (Business/Engineering) schools

Vocabulaire Utile

Royaume-Uni

  • Baccalauréat : A levels
  • Baccalauréat scientifique : A levels in Sciences
  • Bac Economique et Social : A levels in Economics
  • Mentions : with merit
  • BTS : HND (Higher National Diploma)
  • DEUG : a 2 year university diploma
  • DUT : a 2 year technical university diploma
  • Licence en sciences : BSc (Bachelor of Science)
  • Maîtrise en sciences : Msc (Master of Science)
  • DESS : a 1 year postgraduate course
  • Maître de stage : Placement supervisor, WEP (Work Experience Provider)
  • Connaissances en informatique : I.T. skills (information technology)
  • Permis de conduire : driving licence

États-Unis

  • Baccalauréat : French HS (High School) diploma
  • Baccalauréat scientifique : French HS diploma, Science major
  • Bac Economique et Social : French HS diploma, Economics major
  • Mentions : with honors
  • BTS : Technical college degree
  • DEUG : 2 years of university
  • DUT : Associates degree in…
  • Licence en sciences : Bachelor’s degree in science (BS)
  • Maîtrise en sciences : Master’s degree in science (M)
  • Diplôme d’ingénieur : Master’s degree
  • DESS : graduate degree
  • Maître de stage : placement supervisor
  • Connaissances en informatique : Computer literate
  • Permis de conduire : Driver’s license

#

tags: #date #de #naissance #cv #anglais #exemple

Articles populaires:

Share: